==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། སྐུ་གདུང་གི་ལེའུ།
ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། སྐུ་གདུང་གི་ལེའུ།
དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་
ཁྱོད་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུས་གང་བ་ཞིག་ཀྱང་རྙེད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་ཀྱང་ལ་ལས་བྱིན་ན། དེ་ལས་གང་བླང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་འདི་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ལགས་པས་ན། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་ལགས། བཀུར་སྟིར་བགྱི་བ་ལགས། ཕུ་དུད་དུ་བགྱི་བ་ལགས། མཆོད་པར་བགྱི་བ་ལགས། བསྲུང་ཞིང་རིམ་གྲོ་དང་བཀུར་སྟི་དང་ཕུ་དུད་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་རྙེད་དེ། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གདུང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གདམས་པ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་གང་བ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གླེགས་བམ་གདམས་ལ། དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ལ། བཟང་ངན་དུ་འབྱེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བླང་དོར་ཅན་གྱི་ཆོས་སུ་བྱས་པ་མི་རིགས་པར་གལ་བཟུང་ནས། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བླང་དོར་ཅན་དུ་སེམས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་
བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་

【汉语翻译】
第二十三品，舍利之品。
第二十三品，舍利之品。
此后，世尊告语帝释天， कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）： कौशिका，Kauśika，kaushika，憍尸迦
你即使能找到充满如来舍利的赡部洲，或者有人布施书写于书本中的般若波罗蜜多，从那之中应该取何者呢？如来舍利是从般若波罗蜜多所生，因此，天、人以及阿修罗等世间众生应当恭敬供养，应当尊敬，应当顶礼，应当供奉，应当守护，恭敬供养，尊敬，顶礼，供奉。乃至找到充满如来舍利的赡部洲，对其供养尊敬等所获得的福德，也比不上对书写于书本中的般若波罗蜜多进行供养尊敬等所获得的福德更大。如来舍利并非成办一切佛法的因，般若波罗蜜多是成办一切佛法之因的主要因素。因为如来舍利也是从般若波罗蜜多所生，因此，帝释天被教导说般若波罗蜜多比舍利更重要。之后，具寿舍利弗对帝释天说道，乃至证得一切智智并非难事。之前，帝释天认为赡部洲充满如来舍利不如般若波罗蜜多的书本重要，实际上，般若波罗蜜多的自性，不分别好坏，没有取舍，但帝释天却将其视为有取舍的法，认为这是不合理的，因此问道：为何如此执着于取舍之心？帝释天回答说：尊者舍利弗，确实如此，确实如此。乃至布施波罗蜜多不应被理解为二元对立，布施

【英语翻译】
Chapter Twenty-Three: The Chapter on Relics
Chapter Twenty-Three: The Chapter on Relics
Then, the Blessed One said to Indra, Lord of the Gods: Kauśika,
Even if you were to find the Jambudvipa filled to the brim with the relics of the Tathagata, or if someone were to give a written text of the Perfection of Wisdom, which of these should be taken? Since these relics of the Tathagata arise from the Perfection of Wisdom, the world with its gods, humans, and asuras should attend to them, honor them, revere them, worship them, protect them, attend to them, honor them, revere them, and worship them. Even finding the Jambudvipa filled with the relics of the Tathagata, and the merit of worshiping and honoring them, etc., is shown to be less than the merit of worshiping and honoring the written text of the Perfection of Wisdom. The relics of the Tathagata are not the cause for accomplishing all the Buddha's teachings, but the Perfection of Wisdom is the main cause for accomplishing all the Buddha's teachings. Since the relics of the Tathagata also arise from this Perfection of Wisdom, Indra was taught that the Perfection of Wisdom is more important than the relics. Then, the venerable Sharadvatiputra said to Indra, Lord of the Gods, from then on. It is not difficult to achieve omniscience. Previously, Indra had chosen the book of the Perfection of Wisdom over the Jambudvipa filled with the relics of the Tathagata. In reality, the nature of the Perfection of Wisdom does not distinguish between good and bad, and there is no acceptance or rejection. However, Indra considered it a dharma with acceptance and rejection, which was deemed unreasonable. Therefore, he asked, "Why do you cling to a mind of acceptance and rejection in this way?" Indra replied, "Venerable Sharadvatiputra, it is indeed so, it is indeed so." Even the perfection of generosity should not be understood as dualistic, generosity

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མི་གཉིས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་ཤཱ་རིའི་བུས་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བཟང་ངན་མི་ཕྱེད་ཅིང༌། བླང་དོར་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའི་ཚིག་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཟླས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་བཟད་ངན་དབྱེ་ཞིང་བླང་དོར་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བཟང་ངན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། བླང་དོར་མེད་པའི་དོན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཤད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་ནས་དེའི་དོན་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བླང་དོར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་བརྣན་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བླང་དོར་དང་བཟང་ངན་དུ་འབྱེད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་
པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྟན་ལ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་དུ་འོང་བའི་དཔེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གང་ན་བྲིས་ཤིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
直到“般若波罗蜜多是无二”之间，是先前舍利子在胜义中，对于般若波罗蜜多，无论什么法都不分好坏，百施以没有取舍的功德来宣说的词语重复说诵，说“是这样的，是这样的”，从而在胜义中，般若波罗蜜多等六度皆为空性一味，无有二元，不是要知道区分好坏和具有取舍。然后，世尊对天王帝释说“善哉”，对 कौशिका (kauśika) 说“善哉，善哉，是这样的，是这样的，如所说的那样”，从“那为什么呢？ कौशिका (kauśika)，是这样的，布施波罗蜜多和不可思议的法界，是无二的，是不可作二的”之间，是对于般若波罗蜜多没有好坏之分，帝释所说的没有取舍之义，世尊赞叹“是这样的，是这样的”，为了让眷属们知道宣说那个意义，法界和真如以及真实的边际和不可思议的法界等，没有二元之分，空性一味，同样地，般若波罗蜜多等六度也因为没有二元所以没有取舍，这是世尊亲自强调宣说的。然后，天王帝释对世尊这样禀告：“世尊，这个般若波罗蜜多是天、人和阿修罗等世间所应敬礼的”，等等，是像那样以上面所说的次第，在胜义中，般若波罗蜜多没有取舍和好坏之分，即使已经确定，但在世俗中，如果修学般若波罗蜜多，菩萨们将在三时中现证圆满成佛，并且以诸天供养和侍奉天王帝释的座位的例子，说明这个般若波罗蜜多无论在哪里书写和受持等

【英语翻译】
Up to the point of "the Perfection of Wisdom is non-dual," it is as before when Śāriputra, in the ultimate sense, did not differentiate between good and bad in any dharma of the Perfection of Wisdom, and Indra repeated the words that showed the qualities of non-acceptance and rejection. Saying, "It is so, it is so," thus, in the ultimate sense, the six perfections, including the Perfection of Wisdom, are all of one taste in emptiness, without duality, and it is not to be known as distinguishing between good and bad and having acceptance and rejection. Then, the Blessed One gave the word "Good, good" to the Lord of the Gods, Indra, saying, "Good, good, Kauśika, it is so, it is so, as it is said." From "Why is that? Kauśika, it is like this, the Perfection of Giving and the inconceivable realm are non-dual, they cannot be made into two," there is no distinction between good and bad in the Perfection of Wisdom, and the Blessed One praised Indra's explanation of the meaning of non-acceptance and rejection, saying, "It is so, it is so." In order for the retinue to understand that the meaning is being taught, the realm of dharma, suchness, the ultimate limit, and the inconceivable realm are all without duality. Just as they are of one taste in emptiness, so too, the six perfections, including the Perfection of Wisdom, are without acceptance and rejection because they are without duality. This is what the Blessed One himself emphasized and taught. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the Blessed One, "Blessed One, this Perfection of Wisdom is worthy of being revered by the world with gods, humans, and asuras," and so on. It is like that, in the order mentioned above, in the ultimate sense, there is no acceptance or rejection and no distinction between good and bad in the Perfection of Wisdom, even if it has been determined. But in the relative sense, if one trains in the Perfection of Wisdom, the Bodhisattvas will manifest complete enlightenment in the three times, and with the example of the gods worshiping and serving the seat of the Lord of the Gods, Indra, wherever this Perfection of Wisdom is written and held, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་དེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ནས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འོས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་འོས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསླབས་པ་ལས་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་རིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཆ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བཀང་བ་ཞིག་ཀྱང་རྙེད་ལ། ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་བྱིན་ན་དེ་གཉིས་ལས་གང་བླང་ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ། དེ་གཉིས་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བླངས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་ཏོན་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་པའམ་བག་ཚ་བའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང༌། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བླངས་ཏེ་ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་དད་ཅིང་ཡིད་ཆེས་པའི་བསམ་པས་བཀླགས་ཤིང་ཁ་ཏོན་བྱས་ན་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའམ་མཚན་
མ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་དོན་དམ་པར་མཚན་མ་དང༌། རྟགས་དང༌། བརྗོད་པ་དང༌། སྨོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་མེད་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་དུ་

【汉语翻译】
在那一方，十方之神和龙等，以及如来、声闻和独觉，也都是从这般若波罗蜜多中产生的。一切众生的所有安乐资具，也都是从这般若波罗蜜多中产生的，因此会进行供养和顶礼。同样，如来的舍利子之所以值得供养，也是因为它们是从般若波罗蜜多中产生的，所以才值得供养。菩萨们之所以证得一切智智，也是因为他们学习了这般若波罗蜜多，因此书写和受持这般若波罗蜜多等行为，以及供养和恭敬等行为，都显示了合理的理由。世尊，因此，在那两者之中，我将取舍般若波罗蜜多。这就像之前，即使找到了一个充满如来舍利子的赡部洲，或者有人将这般若波罗蜜多写在书本上给予，如果有人问应该取舍哪一个，这是总结了答案：在那两者之中，世俗谛上应该取舍般若波罗蜜多，因此书写和受持般若波罗蜜多等行为，显示了功德特别殊胜的利益。世尊，当我自己受持这般若波罗蜜多，并以属于佛法的意念来念诵时，甚至连恐惧或不安的迹象，也不会真实地显现。这等等，显示了如果受持这般若波罗蜜多，并以对甚深佛法具有信心和信任的意念来读诵和念诵，那么连恐惧和不安的因或迹象都不会产生的利益。像这样，连恐惧和不安的迹象都不会产生，是因为这般若波罗蜜多在胜义谛上没有相、没有记号、没有言说、没有陈述的缘故。其中，没有相，是因为它远离了一切分别的戏论。没有记号，是因为它远离了事物的自性特征。不可

【英语翻译】
In that direction, gods and nagas of the ten directions, as well as tathagatas, shravakas, and pratyekabuddhas, all arise from this Prajnaparamita. All the means of happiness for all sentient beings also arise from this Prajnaparamita, and therefore they will make offerings and prostrations. Similarly, the relics of the Tathagata are worthy of offerings because they arise from the Prajnaparamita, and therefore they are worthy of offerings. Bodhisattvas attain the wisdom of omniscience because they have learned this Prajnaparamita, and therefore activities such as writing and holding this Prajnaparamita, as well as making offerings and showing respect, demonstrate a reasonable basis. O Bhagavan, therefore, from those two choices, I will take this Prajnaparamita. This is like before, even if one were to find a Jambudvipa filled with the relics of the Tathagata, or if someone were to give this Prajnaparamita written in a book, if someone were to ask which of the two should be taken, this is a summary of the answer: from those two, conventionally, one should take this Prajnaparamita, and therefore activities such as writing and holding the Prajnaparamita demonstrate the benefit of particularly excellent merit. O Bhagavan, when I take this Prajnaparamita and recite it with a mind that belongs to the Dharma, even the slightest sign of fear or anxiety will not be truly seen. This, and so on, shows the benefit that if one takes this Prajnaparamita and reads and recites it with a mind of faith and trust in the profound Dharma, then even the cause or sign of fear and anxiety will not arise. In this way, even the slightest sign of fear and anxiety does not arise because this Prajnaparamita, in the ultimate truth, has no sign, no mark, no expression, and no statement. Among these, there is no sign because it is free from all the elaborations of conceptual thought. There is no mark because it is free from the characteristic nature of things. It cannot be

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ནི་ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོས་སུ་མེད་པ་ནི་སྒྲའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མཆིས་པ་ཞིག་ལགས་ཏེ་མཚན་མ་མཆིས་པ་ལགས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་རྟོགས་ནས་སངས་རྒྱས་ལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་མཚན་མ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་སྦྱར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཚན་མ་མེད་པར་མངོན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཚན་མ་མེད་པ་ཡིན་པས་འདི་འཛིན་ཅིང་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ། འཇིགས་ཤིང་བག་ཚ་བའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་འོས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང༌།
གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་ན་ངན་སོང་རྒྱུད་གསུམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པའི་ལྟ་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བལྟམས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྩལ་ལོ། ཤེས

【汉语翻译】
因为没有不是词的用法。因为没有说的是声音的自性。同样，禅定的波罗蜜多等等，直到一切相智也要结合起来。世尊，如果般若波罗蜜多是没有相的，如果没有相，那么等等，这是显示般若波罗蜜多等一切法没有相的理由。如来证得无上菩提也是因为证悟一切法没有相而成就佛果。如果与向众生宣说没有相的法相结合，那么就显示了这部般若波罗蜜多是显现没有相的。世尊，因此，这部般若波罗蜜多是天、人、阿修罗等世间所等等，这是因为以上述方式说明了这部般若波罗蜜多是没有相的，因此，如果有人受持、读诵等等，就不会产生恐惧和害怕的现象。因此，显示了这部般若波罗蜜多具有值得天、人、阿修罗等世间供养和恭敬等等的功德。世尊，如果有人受持、背诵这部般若波罗蜜多，乃至从佛土到佛土之间，受持、背诵这部般若波罗蜜多等等，写在书本上并供养和恭敬，就不会堕入三恶道，不会变成具有下劣乘见解的人，将会亲眼见到如来，将会具有能够成熟众生的威力，将会供养如来，恭敬并具有能够从佛土到佛土的威力，显示了这些利益。世尊，此外，如果三千大千世界的这个世界充满如来舍利，也赐予了。

【英语翻译】
Because non-existence is not the usage of words. Because unspeakable is not the nature of sound. Similarly, the perfection of meditation and so on, up to the all-knowingness, should also be combined. Blessed One, if the Prajnaparamita is without characteristics, if it is without characteristics, then and so on, this is to show the reason why all dharmas such as the Prajnaparamita are without characteristics. The Tathagata's complete enlightenment to unsurpassed Bodhi is also because he realized that all dharmas are without characteristics and became a Buddha. If it is combined with teaching the Dharma without characteristics to sentient beings, then it shows that this Prajnaparamita is manifested without characteristics. Blessed One, therefore, this Prajnaparamita is worshiped by the world including gods, humans, and asuras, etc., because it has been explained above that this Prajnaparamita is without characteristics, so if someone holds, recites, etc., there will be no sign of fear or apprehension. Therefore, it shows that this Prajnaparamita has the qualities worthy of being offered and respected by the world including gods, humans, and asuras. Blessed One, if someone holds and recites this Prajnaparamita, and from Buddha-field to Buddha-field, holds and recites this Prajnaparamita, etc., writes it in a book and offers and respects it, he will not fall into the three lower realms, will not become a person with inferior vehicle views, will see the Tathagata directly, will have the power to ripen sentient beings, will make offerings to the Tathagatas, respect them, and have the power to go from Buddha-field to Buddha-field, showing these benefits. Blessed One, furthermore, if this world of the three thousand great thousand worlds is filled with the relics of the Tathagata, it is also given.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་བྲིས་ཏེ་སྩལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀོན་མཆོག་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བཀང་སྟེ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ། གཉིས་སུ་བགྱིར་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་པར་འོས་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པར་འོས་པར་གྱུར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ངན་སོང་དུ་མི་ལྟུང་ཞིང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མྱོང་ནས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་བར་འགྱུར་ན། དེ་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ།
གཞན་ལ་བསྟན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིད་ལ་ཅི་སེམས་པ་མཁྱེན་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་པར་བཀྲོལ་ཏེ་གདམས་པ་དང་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕན་པ་ལ་གཟུད་པ་དང་གནོད་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་གསུམ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་མང་པོ་དད་ཅིང་འདུན་པར་མཛད་པ

【汉语翻译】
如果也书写并供奉这部般若波罗蜜多，世尊，从这两者（指书写供奉佛像和书写供奉般若波罗蜜多）之中，我宁愿接受这部般若波罗蜜多。这是说，即使以充满三千大千世界如来遗骨的功德来供养，也比不上书写并供养这部般若波罗蜜多的功德大。世尊，这是为了什么呢？因为如来和如来的遗骨都由此产生。从“如是般若波罗蜜多与如来二者无别，不可分割”到“如来和如来的遗骨之所以值得供养，也是因为它们从般若波罗蜜多中产生，所以值得供养。供养如来和如来遗骨的善男子或善女子，也不会堕入恶道，享受天界的福报，最终通过三乘获得涅槃。既然如此，对于这些产生的根源——般若波罗蜜多，供养和恭敬侍奉，更不用说了。见到般若波罗蜜多，就如同见到如来一样，这是在说明它的利益。世尊，此外，如来、阿罗汉、正等觉进入三种神变等，是指如来说十二部经，并且受持、完全理解这部般若波罗蜜多，并向他人宣讲，所获得的功德和利益是相同的。这说明了其中的利益。这三种神变是：了解他人心中所想，然后根据他们的想法宣讲佛法；通过各种神通使众生信服，然后宣讲佛法；通过二谛之门，彻底阐明一切法，以劝诫和训诫的方式，引导众生趋向利益，远离损害，从而宣讲佛法。这三种方式非常奇妙和罕见，能够使许多众生产生信心和渴望。

【英语翻译】
If this Prajñāpāramitā is also written and offered, then, Bhagavan, from these two (referring to writing and offering Buddha images and writing and offering Prajñāpāramitā), I would rather accept this Prajñāpāramitā itself. This is to say that even with the merit of filling the three-thousand great-thousand world system with the relics of the Tathāgata and making offerings, it is not as great as the merit of writing and offering this Prajñāpāramitā. Why is that, Bhagavan? Because the Tathāgatas and the relics of the Tathāgatas arise from this. From "Thus, Prajñāpāramitā and the Tathāgata are not different, and cannot be separated" to "The Tathāgatas and the relics of the Tathāgatas are worthy of offering because they arise from Prajñāpāramitā, so they are worthy of offering. Those sons or daughters of good families who make offerings to the Tathāgata and the relics of the Tathāgata will not fall into the lower realms, but will experience the enjoyments of the higher realms, and will eventually attain Nirvana through the three vehicles. Since this is the case, what need is there to mention offering and respectfully serving Prajñāpāramitā, the source from which these arise? Seeing Prajñāpāramitā is like seeing the Tathāgata, this is to show its benefit. Furthermore, Bhagavan, when the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One, enters into the three kinds of miracles, etc., it refers to the Tathāgata explaining the twelve divisions of scripture, and holding, fully understanding this Prajñāpāramitā, and teaching it to others, the merit and benefits obtained are the same. This explains the benefits therein. These three miracles are: knowing what others are thinking in their minds, and then teaching the Dharma in accordance with their thoughts; using various miraculous powers to make sentient beings believe, and then teaching the Dharma; through the door of the two truths, thoroughly clarifying all dharmas, and guiding sentient beings towards benefit and away from harm in a way of admonishment and instruction, thereby teaching the Dharma. These three ways are very wonderful and rare, and can cause many sentient beings to generate faith and desire.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་ལ་གནས་ཏེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཤད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བཟུང་ཞིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་ཏེ། གཞན་ལ་བསྟན་པ་གཉིས་བསོད་ནམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་ལང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་གཉིས་བསོད་ནམས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བགྱིད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་མི་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ངན་སོང་རྒྱུད་གསུམ་དང་ཐེག་པ་དམན་པར་མི་ལྟུང་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་

【汉语翻译】
名为于彼示现三种神变。世尊，复次，东方之如来、应供、正等觉等，乃至于十方之诸佛世尊，如恒河沙数，安住于三种神变，宣说十二部经。凡具种姓之男子或具种姓之女子，对此般若波罗蜜多受持并通达，且为他人开示，此二者之福德相等，乃宣说此利益。世尊，复次，于十方之每一方，如恒河沙数之世界之如来、应供、正等觉彼等，乃至，何以故？此乃如来、应供、正等觉等所生之处之语，乃至于十方之每一方，供养如恒河沙数之如来种种供养，以及将此般若波罗蜜多书写于书简并作种种供养，此二者之福德相等，乃宣说此利益。世尊，复次，凡具种姓之男子或具种姓之女子，受持、背诵此般若波罗蜜多，读诵并通达，如理作意，且为他人广为开示，则彼等对于有情地狱之疑虑将不复存在，乃至，所有疾病皆得消除，乃至于受持、背诵此般若波罗蜜多等，所作之事并非庸人之举，当知乃是往昔积累善根，安住于不退转地者方能为之。彼等将不堕入恶趣三途及小乘道，且能消除一切怖畏及所有疾病，乃宣说此利益。世尊，复次，凡具种姓之男子或具种姓之女子，书写并受持此般若波罗蜜多，乃至，此乃生出如来一切相智之处，乃至于书写并受持此般若波罗蜜多等，则无有怖畏。

【英语翻译】
It is called showing three kinds of miracles there. World Honored One, furthermore, the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas of the eastern direction, etc., that is, the Buddhas and World Honored Ones of the ten directions, as numerous as the sands of the Ganges, abide in the three kinds of miracles and expound the twelve divisions of scripture. Whichever son or daughter of good family grasps and fully understands this Prajnaparamita, and teaches it to others, the merits of the two will be equal, thus showing the benefit. World Honored One, furthermore, in each of the ten directions, the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas of the world realms as numerous as the sands of the Ganges, etc., and why is that? Because this is where the Tathagatas, Arhats, Samyak-sambuddhas, etc. arise, up to each of the ten directions, offering various offerings to the Tathagatas as numerous as the sands of the Ganges, and writing this Prajnaparamita in a book and making various offerings, the merits of the two are equal, thus showing the benefit. World Honored One, furthermore, whichever son or daughter of good family holds and recites this Prajnaparamita, reads and fully understands it, properly attends to it, and extensively teaches it to others, then they will have no doubts about the lineage of sentient beings in hell, up to all diseases being completely eliminated, that is, holding and reciting this Prajnaparamita, etc., is not the act of an ordinary person, but it should be known that it is done by those who have accumulated roots of virtue in the past and abide in the irreversible ground. They will not fall into the three evil destinies and the Hinayana path, and they will eliminate all fears and all diseases, thus showing the benefit. World Honored One, furthermore, whichever son or daughter of good family writes and holds this Prajnaparamita, etc., up to this is where the all-knowingness of the Tathagatas arises, that is, writing and holding this Prajnaparamita, etc., then there will be no fear.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བའི་དཔེ་མི་ཕྱུག་པོ་རྒྱལ་པོ་ལ་བསྟན་པ་ལས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བར་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གང་བས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་རམ། གྲོང་རྡལ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡུལ་ཕྱོགས་གང་ན་བྲིས་ཏེ་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་མིའམ་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བ་དང༌། འཛིན་ཅིང་འཆང་བའི་མི་དེ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གང་ན་བཞུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ན་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་མི་དཔོགས་རིན་ཆེན་བགྱི་བ་མཆིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་སྡིག་
པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིམ་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་དཔེ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གང་དུ་བཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་མཐོང་ན་ནད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་གང་དུ་བཞག་པར་མུན་པ་ལས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚ་བ་ལས་བསིལ་བར་འགྱུར་པ་དང༌། གྲང་པ་ལས་དྲོ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གདུག་པ་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ན་ཡང་ཆུའི་རྙོག་མ་ཐམས་ཅད་དངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནོར་བུ་

【汉语翻译】
譬如以不贫王为例而作譬喻，以及如来之舍利和如来之一切智智等，也因从般若波罗蜜多中产生而成为供养之处，因此，以任何事物也无法胜过般若波罗蜜多，从而显示了此般若波罗蜜多最为殊胜的利益。世尊，从村落或城市或城镇等处，乃至世间界兴盛如同佛陀出现一样看待之间，是指般若波罗蜜多此法在任何地方书写、受持等，该地方不会出现人或非人等的损害，而且执持受持之人将成为以三乘完全脱离痛苦之因，以及般若波罗蜜多此法为众生成办佛陀之事，以及般若波罗蜜多此法所在之处的世间界，如同佛陀亲自安住一样的利益都显示出来了。世尊，譬如此，譬如有一种名为不可估量珍宝的大珍宝，乃至世尊，般若波罗蜜多此法也如同天物之大珍宝一样，成为一切功德之来源，能消除一切罪恶之间，是指如是以上所说之次第，般若波罗蜜多此法如同佛陀出现于世间一样，能使众生之事圆满具足各种各样的譬喻，是从天物之珍宝中取出而显示的，即天物之珍宝所在之处，一切非人的损害都无法侵入，见到珍宝，各种各样的疾病和各种各样的不善都会消失，珍宝所在之处，会从黑暗变为光明，从炎热变为凉爽，从寒冷变为温暖，凶猛的众生也会消失，即使放入水中，水中的一切浑浊也会变得清澈，珍宝

【英语翻译】
For example, the analogy is made by taking the example of the king who is not poor, and also the relics of the Tathagata and the omniscient wisdom of the Tathagata, etc., are also the objects of offering because they arise from the Prajnaparamita. Therefore, nothing can surpass the Prajnaparamita, thus showing the supreme benefit of this Prajnaparamita. O Bhagavan, from the village or city or town, etc., to the point where the world is prosperous and should be regarded as the appearance of the Buddha, it means that wherever this Prajnaparamita is written and held, etc., no harm from humans or non-humans, etc., will occur in that place, and the person who holds and keeps it will become the cause of completely escaping suffering through the three vehicles, and this Prajnaparamita accomplishes the affairs of the Buddha for sentient beings, and the benefits of the world where this Prajnaparamita resides are like the Buddha himself residing there are all shown. O Bhagavan, for example, there is a great jewel called an immeasurable precious jewel, and even, O Bhagavan, this Prajnaparamita is like a great jewel of heavenly substance, becoming the source of all merits, and eliminating all evils, which means that in the order mentioned above, this Prajnaparamita is like the appearance of the Buddha in the world, and can make the affairs of sentient beings complete and perfect in various ways. The analogy is taken from the jewel of heavenly substance and shown, that is, where the jewel of heavenly substance is located, all harm from non-humans cannot invade, and when the jewel is seen, various diseases and various evils will disappear, and where the jewel is located, it will turn from darkness to light, from heat to coolness, from cold to warmth, and fierce beings will also disappear, and even if it is put in water, all the turbidity in the water will become clear, and the jewel

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རིན་པོ་ཆེ་དེ་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཆུར་བཅུག་ན་ཡང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་མཐུ་དང་བྱིན་གྱིས་ཆུ་དེ་གོས་དེ་དང་ཁ་དོག་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགའ་བོས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་གྲངས་སམ་ཆའམ། བགྲང་བར་རམ། དཔེའམ་རྒྱུར་ཉེ་པར་མི་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བླངས་པ་མི་ཡུལ་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཕལ་མ་ཡིན་གྱི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཕལ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་སྣོད་ལ་ལ་ཞིག་ཏུ་སྩལ་བ་ལས། སྣོད་དེ་ནས་བྱུང་ཡང་སྣོད་དེ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཡད་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་ཏེ།
གཞན་ཡང་སྣོད་དེ་ལ་མོས་པ་སྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་མཆོད་པ་མངའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་དང༌། མི་ཉལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐུག་གི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཅིང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བས་ཆོས་དེ་དག་གི་གཞི་དང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་ན་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལས་དཔེ་བླངས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆས་པའི་སྣོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བས་ན་དེ

【汉语翻译】
珍宝被各种布料包裹后放入水中，那珍宝的威力与加持能使水变得和布料颜色一样，同样，般若波罗蜜多也能消除一切众生的所有损害，这是所要阐述的。然后，具寿阿难对帝释天说道，从“世间的珍宝无法与天界的珍宝相比，无论是数量、部分、计数、比喻还是原因”之间，般若波罗蜜多是功德圆满的比喻，取自珍宝，但不是世间普通的珍宝，而是天界的珍宝。显示了珍宝超越平凡，因此般若波罗蜜多也超越了布施波罗蜜多等一切佛法，能够成办一切众生的利益，这是所要阐述的。然后，帝释天对世尊说道：“世尊，那珍宝被放入某个容器中，即使从那个容器中取出，那个容器也会因珍宝的功德而变得更加殊胜，
并且对那个容器产生敬仰之心。”从“世尊，如来之舍利是波罗蜜多的珍宝容器，因此，如来之舍利值得供养”之间，般若波罗蜜多等恒常处于舍弃状态，以及直至不眠之法性的佛法，其功德无量且无法言说，如来之舍利是这些法的基础和容器，既然舍利也值得供养，那么这些法本身更不用说了，这是从珍宝的容器中取譬，显示了般若波罗蜜多的巨大功德。世尊，如来之舍利是波罗蜜多没有一切烦恼和完全清净的容器，从“因此，那

【英语翻译】
Even if a precious jewel is wrapped in various cloths and placed in water, the power and blessing of that precious jewel can make the water the same color as the cloth. Similarly, the Prajnaparamita can eliminate all harm to all sentient beings, which is what is to be explained. Then, the venerable Ananda said to Indra, the lord of the gods, from "The precious jewels of Jambudvipa cannot be compared to the precious jewels of the gods, whether in number, part, count, metaphor, or cause," the Prajnaparamita is a metaphor for perfect qualities, taken from precious jewels, but not ordinary precious jewels of the world, but precious jewels of the gods. It shows that the precious jewel transcends the ordinary, therefore the Prajnaparamita also transcends all the Buddha's teachings, such as the Dana Paramita, and can accomplish the benefit of all sentient beings, which is what is to be explained. Then, Indra, the lord of the gods, said to the Blessed One: "Blessed One, when that precious jewel is placed in a certain container, even if it is taken out of that container, that container will become more excellent because of the qualities of the precious jewel,
and generate reverence for that container." From "Blessed One, the relics of the Tathagata are the precious container of the Paramitas, therefore, the relics of the Tathagata are worthy of offering," the Prajnaparamita and other Buddhadharma that are constantly in a state of abandonment, and up to the nature of non-sleeping, have immeasurable and unspeakable qualities. The relics of the Tathagata are the basis and container of these dharmas. Since the relics are also worthy of offering, what need is there to mention these dharmas themselves? This is taking an example from the container of precious jewels, showing the great qualities of the Prajnaparamita. Blessed One, the relics of the Tathagata are the container of the Paramitas without all defilements and completely pure, from "Therefore, that

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་མཆོད་པ་མངའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པ་དང༌། དབྲི་བ་དང་བསྣན་པ་མེད་པ་དང༌། འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣོད་དང་གཞི་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཟབ་མོ་དེ་ལྟ་བུའི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ལ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་ཡོངས་སུ་བལྟམས་པ་ལྟ་ཞོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང་ཕུ་དུང་དང་མཆོད་པ་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་བཀང་སྟེ། མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་བས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་ལ་
སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་པས་ནི། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ནས། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་ཞིང་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མྱོང་ནས། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་བསྩགས་པ་དང༌། ལ

【汉语翻译】
如来虽然已经涅槃，但如来的舍利子，直到被称为供养之处，是因为如来的舍利子是般若波罗蜜多，没有完全的烦恼和清净，没有生和灭，没有取和舍，没有减少和增加，没有来和去，成为法性的自性，是如此深奥的容器和基础，并且具有如此深奥的法的习气，因此，如来虽然已经涅槃，但通过显示舍利子成为供养之处，从而显示了般若波罗蜜多深奥且无二的功德。此外，从“三千大千世界的世间界被如来的舍利子充满，更不用说……”到“对如来的舍利子也将会进行供养、恭敬、尊重和礼拜”，意思是与用恒河沙数般的十方世界充满如来的舍利子，并进行供养和恭敬相比，受持和读诵此般若波罗蜜多等所获得的福德和利益更大，这是以理由和根据来阐述的。如来的舍利子也是从般若波罗蜜多中产生的。供养和恭敬如来的舍利子，只能体验到天人和人间的圆满安乐，并且在没有完全圆满善根的情况下就涅槃了。而受持和读诵此般若波罗蜜多等的利益，是能够圆满六度等一切佛法，体验到天人和人间的圆满安乐，并且能够成熟一切众生，超越声闻和独觉的境界，进入菩萨的境界，圆满菩萨的行持、神通等，从佛土到佛土，积累一切佛法的殊胜之因，并且

【英语翻译】
Although the Tathagata has passed into Nirvana, the relics of the Tathagata, until they are called places of offering, are because the relics of the Tathagata are Prajnaparamita, without complete defilement and purification, without birth and death, without taking and abandoning, without decreasing and increasing, without coming and going, becoming the nature of Dharma, are such profound containers and foundations, and have the habit of such profound Dharma. Therefore, although the Tathagata has passed into Nirvana, by showing that the relics become places of offering, the profound and non-dual merits of Prajnaparamita are shown. Furthermore, from "Let alone the three thousand great thousand world realms being filled with the relics of the Tathagata..." to "The relics of the Tathagata will also be offered, respected, revered, and worshiped," it means that compared to filling the ten directions of the world realms with relics of the Tathagata as numerous as the sands of the Ganges, and offering and respecting them, the merit and benefit of holding and reciting this Prajnaparamita, etc., is greater, which is explained with reasons and evidence. The relics of the Tathagata also arise from Prajnaparamita. Offering and respecting the relics of the Tathagata only allows one to experience the perfect happiness of gods and humans, and to pass into Nirvana without completely perfecting the roots of virtue. However, the benefits of holding and reciting this Prajnaparamita, etc., are that one can perfect all the Buddhadharma, such as the six paramitas, experience the perfect happiness of gods and humans, and be able to mature all sentient beings, transcend the realms of Shravakas and Pratyekabuddhas, enter the realm of Bodhisattvas, perfect the conduct and supernormal powers of Bodhisattvas, go from Buddha-land to Buddha-land, accumulate the supreme cause of all Buddhadharma, and

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆེའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་དང་གྲངས་མ་མཆིས་པ་དག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་ཞིང་བཅད་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་མཐོང་བ་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་
སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཐོང་བར་འཚལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་གོང་དུ་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པའི་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
具有天和人的所有圆满，并且也对如来的舍利子供养和恭敬，这样，受持和执持般若波罗蜜多等的利益，就是能圆满一切佛法，并且为了自己和他人之利益圆满，对广大的如来舍利子供养和恭敬，只是为了自己的利益，不是这样的，这样显示了。世尊，此外，从“在十方世界无量无数的刹土中”开始，到“因此，善男子或善女子行般若波罗蜜多者，应修法性念佛”之间，如果受持和执持此般若波罗蜜多等，就能见到住在十方世界无量无数刹土中的如来之身，并且显示了能作供养的利益。其中，法身是法界无分别的自性。色身是圆满报身和化身。智慧身是如镜之智和等性智，以及妙观察智和成所作智的自性。“应修法性念佛”是指如果修习此甚深般若波罗蜜多，就能修习佛的法身和智慧身，这样显示了。世尊，此外，从“善男子或善女子想要见到如来应供正等觉”开始，到“无为法之法性”之间，是为了详细解释前面帝释天所说的“应修法性念佛”的法性是什么，而由帝释天所说。世尊，这两个法性是什么呢？即有为法之法性和无为法之法性。

【英语翻译】
Endowed with all the perfections of gods and humans, and also offering and honoring the relics of the Tathagata, thus, the benefits of holding and embracing the Prajnaparamita, etc., are that all the Buddha's teachings will be completely perfected, and for the sake of perfecting the benefit of oneself and others, offering and honoring the relics of the great Tathagata is only for one's own benefit, it is not like that, thus it is shown. World Honored One, furthermore, from "In the immeasurable and countless realms of the ten directions" to "Therefore, a son or daughter of good family who practices the Prajnaparamita should meditate on the Dharma-nature as mindfulness of the Buddha," if one holds and embraces this Prajnaparamita, etc., one will see the bodies of the Tathagatas residing in the immeasurable and countless realms of the ten directions, and it shows the benefit of being able to make offerings. Among them, the Dharmakaya is the self-nature of the non-conceptual Dharmadhatu. The Rupakaya is the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. The Jnanakaya is the self-nature of the mirror-like wisdom and the wisdom of equality, as well as the discriminating wisdom and the accomplishing wisdom. "One should meditate on the Dharma-nature as mindfulness of the Buddha" means that if one meditates on this profound Prajnaparamita, one will be able to meditate on the Dharmakaya and Jnanakaya of the Buddha, thus it is shown. World Honored One, furthermore, from "A son or daughter of good family who wishes to see the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha" to "the Dharma-nature of the unconditioned dharmas," it is to explain in detail what the Dharma-nature is that Indra said earlier, "One should meditate on the Dharma-nature as mindfulness of the Buddha," and therefore it is said by Indra. World Honored One, what are these two Dharma-natures? Namely, the Dharma-nature of conditioned dharmas and the Dharma-nature of unconditioned dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ལགས་ཤེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ལགས་ཤེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདི་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་བྱང་ཆུབ་
ཐོབ་པོ་འཐོབ་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་ཞིང་བཅངས་ན་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བདེན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་

【汉语翻译】
所謂的法性，也是智慧自性的有為法之相；一切法無生無滅的自性，即是空性的法性之相，這是簡要的說明。世尊，那麼有為法諸法的法性是什麼呢？從「內空性的智慧」到「超世間一切法的智慧是什麼，那就是有為法諸法的法性」之間，是說明智慧自性的有為法法性；十八空性等一切佛法，以及善與不善，有漏與無漏，世間與超世間的諸法所緣的智慧，以及有分別的智慧，都稱為有為法的法性。那麼，無為法諸法的法性是什麼呢？從「這就是無為法諸法的法性」之間，是說明無為法的法性；真實義中，一切法無生無滅等，即是無為法的法性。世尊開示說：喬尸迦，正是如此！正是如此！從「獲得、獲得、將獲得」之間，如果這樣受持、執持這個般若波羅蜜多，就能如法憶念佛陀，這是真實的。三世的佛陀世尊們，以及聲聞和獨覺們，各自獲得果位，也是依賴這個般若波羅蜜多而獲得的。為什麼呢？因為從這個般若波羅蜜多中，廣泛地闡述了三乘的一切，這也是以世間的俗諦方式來闡述的，但並非是勝義諦。

【英语翻译】
That which is called the nature of phenomena is also the characteristic of conditioned phenomena of the nature of wisdom; the nature of all phenomena being without arising and ceasing is the characteristic of the nature of phenomena of emptiness, which is a brief explanation. World-Honored One, what is the nature of phenomena of conditioned phenomena? From "the wisdom of inner emptiness" to "whatever is the wisdom of all supramundane phenomena, that is called the nature of phenomena of conditioned phenomena," is the explanation of the nature of conditioned phenomena of the nature of wisdom; all the Buddha-dharmas such as the eighteen emptinesses, as well as virtue and non-virtue, with outflows and without outflows, the wisdom that focuses on mundane and supramundane phenomena, and the wisdom with discrimination, are called the nature of phenomena of conditioned phenomena. Then, what is the nature of phenomena of unconditioned phenomena? From "this is the nature of phenomena of unconditioned phenomena" is the explanation of the nature of unconditioned phenomena; in the ultimate sense, the fact that all phenomena are without arising and ceasing, etc., is called the nature of phenomena of unconditioned phenomena. The World-Honored One said: Kausika, it is just so! It is just so! From "attained, attained, will be attained," if one thus holds and grasps this Prajnaparamita, one will be able to recollect the Buddha in accordance with the Dharma, this is true. The Buddhas, World-Honored Ones of the three times, as well as the Sravakas and Pratyekabuddhas, also attain their respective fruits by relying on this very Prajnaparamita. Why is that? Because from this Prajnaparamita, all three vehicles are extensively explained, and this is also explained in the manner of worldly conventions, but not in the ultimate sense.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པར་རྟོགས་ནས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རིང་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་འདོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དམ་པར་ཕ་རོལ་དང་ཚུ་རོལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་ལ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་གདགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པར་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱིས་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཏེ། གང་ཟག་དུ་མི་དམིགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་སུ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉི་ག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ཤིང༌། མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉི་
གའི་ཡོན་ཏན་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་དམིགས་པར་བགྱི་བ་དང༌། གང་ལ་དམིགས་པར་བགྱི་བ་དང༌། གང་དུ་དམིགས་པར་བགྱི་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་གཉི་ག་ལ་མི་དམིགས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་སྟེ། མཚན་མར་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དུ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་མི་དམིགས་པའི་ཚ

【汉语翻译】
等等了悟后，就显示各自获得果位。为什么呢？从“般若波罗蜜多不是长久的”到“不舍弃各自众生的法”之间，显示了般若波罗蜜多在胜义谛中远离一切彼岸和此岸等相。帝释天祈请道：世尊，此般若波罗蜜多是伟大的波罗蜜多，从“般若波罗蜜多不是以所缘的方式安住”之间，以行持此般若波罗蜜多，世俗谛中也了知一切众生的心和一切行为，胜义谛中对于众生和假立为众生的名言等也不缘，这样了悟我和众生等外道所计度的补特伽罗的无我，由于不缘补特伽罗，并且了悟色等一切法的无我，因此不缘法，这样了悟补特伽罗和法二者的无我，也是不缘的因，也是世俗谛中了知一切众生的心和一切行为的因，因为世俗谛和胜义谛二者的功德大，所以显示此般若波罗蜜多是伟大的波罗蜜多。为什么呢？因为像这样，以何所缘，于何所缘，于何处所缘，这样的自性在那上面没有，这是显示不缘补特伽罗和法二者的理由，与执著相并且缘的菩萨是谁，以及于何所缘的般若波罗蜜多，以及于何处所缘的世间界之事物，像那样在胜义谛中没有的缘故，般若波罗蜜多不是以所缘的方式安住结合起来。世尊开示说： कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音，憍尸迦，汉语字面意思： कौशिका) ，就是这样，就是这样。菩萨摩诃萨以不缘的

【英语翻译】
It is shown that after realizing and so on, each attains their respective fruits. Why is that? From "This Prajnaparamita is not long-lasting" to "Not abandoning the dharmas of individual beings," it shows that this Prajnaparamita, in the ultimate truth, is free from all characteristics such as the other shore and this shore. Indra requested: "Bhagavan, this Prajnaparamita is the great Paramita," from "Prajnaparamita does not abide in the manner of an object of focus," by practicing this Prajnaparamita, in the conventional truth, one also knows the minds and all the behaviors of all sentient beings, and in the ultimate truth, one does not focus on sentient beings and the terms designated as sentient beings, etc. In this way, one realizes the selflessness of persons who are conceived by non-Buddhists as self and sentient beings, etc. Because one does not focus on persons and realizes the selflessness of all dharmas such as form, one does not focus on dharmas. Thus, one realizes the selflessness of both persons and dharmas, and it is also the cause of non-focusing, and it is also the cause of knowing the minds and all the behaviors of all sentient beings in the conventional truth. Because the merits of both the conventional and ultimate truths are great, it is shown that this Prajnaparamita is the great Paramita. Why is that? Because, like this, there is no such nature as what is focused on, what is focused upon, and where it is focused. This shows the reason for not focusing on both persons and dharmas, and it is connected with the fact that Prajnaparamita does not abide in the manner of an object of focus, because there is no such thing in the ultimate truth as the Bodhisattva who grasps characteristics and focuses, and the Prajnaparamita on which one focuses, and the objects of the world realm on which one focuses. The Bhagavan said: कौशिका (Sanskrit Devanagari: कौशिका, Sanskrit Romanization: kauśika, Literal meaning: कौशिका), it is so, it is so. The Bodhisattva Mahasattva with non-focusing

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་སྤྱད་པས་དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། སངས་རྒྱས་ལྟ་ཅི་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལྟ་ཡང་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་བཤད་པ་དེ་བདེན་ནོ་ཞེས་བསྟོད་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེས་ཚེ་རབས་སྔ་མ་ལ་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཡུན་རིང་དུ་བཤད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་མཆོག་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། དེ་ལས་གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་དོན་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱི། དེ་མ་ལགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་ལ་མི་སྤྱོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆེར་བཤད་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ནས། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱད་པའི་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཀུན་ལ་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནས་ཤེས་རབ་ཀྱང་མི་དམིགས། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཅར་ལ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་སྤྱོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པའི་ལན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
如果长久修习般若波罗蜜多，因此连菩提也不执著，何况是佛？更何况是佛法？这是赞叹先前帝释天所说的诸法皆无所执著的道理是真实的。菩萨修习般若波罗蜜多，因此在过去世也长久讲述无所执著的道理。菩萨们所追求的最殊胜无上菩提也不执著，更何况是其他的佛和佛法等等，更不用说不执著了，这是总结并阐述了对一切法都不执著的道理。帝释天请问：世尊，菩萨摩诃萨是修习般若波罗蜜多，还是不修习其他的波罗蜜多？这是因为先前帝释天听闻了对般若波罗蜜多的极大赞叹后，为了消除众人的疑惑，以及为了发起对六波罗蜜多以三轮清净的方式修习的讨论，所以帝释天请问。世尊开示： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（憍尸迦，kauśika，kauśika， 憍尸迦），菩萨摩诃萨是对六波罗蜜多都以不执著的方式修习。从“乃至智慧也不执著，具有智慧者也不执著，智慧散乱者也不执著”到这是对六波罗蜜多都以三轮清净的方式修习，而不是仅仅修习般若波罗蜜多，这是世尊对帝释天所请问的回答。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）（憍尸迦，kauśika，kauśika， 憍尸迦），然而般若波罗蜜多是以不执著色等方式，直到般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨为了圆满通达诸法之般若波罗蜜多而先行。这是说，以三轮清净的方式圆满修习六波罗蜜多，也会因为智慧而证悟一切法皆无所执著，因此般若波罗蜜多是

【英语翻译】
If one practices Prajñāpāramitā for a long time, then even Bodhi is not clung to, what to say of the Buddha? What to say of the Buddha's Dharma? This is praising that the meaning of all dharmas being without clinging, as explained by Indra earlier, is true. Bodhisattvas practice Prajñāpāramitā, and therefore in past lives also long taught the meaning of non-clinging. Even the supreme and unsurpassed Bodhi that Bodhisattvas seek is not clung to, what to say of other Buddhas and Buddha's Dharmas, etc., there is no need to mention non-clinging, this is summarizing and explaining the principle of non-clinging to all dharmas. Indra asked: Bhagavan, do Bodhisattva-Mahasattvas practice Prajñāpāramitā, or do they not practice other pāramitās? This is because Indra, having heard the great praise of Prajñāpāramitā earlier, in order to dispel the doubts of the assembly, and in order to initiate a discussion on practicing the six pāramitās in the manner of the three circles being pure, therefore Indra asked. The Blessed One said: कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Kauśika, kauśika, kauśika, Kauśika), Bodhisattva-Mahasattvas practice all six pāramitās in a way that they do not cling to them. From "even wisdom is not clung to, those with wisdom are not clung to, those with scattered wisdom are not clung to" to this is practicing all six pāramitās in the manner of the three circles being pure, and not just practicing Prajñāpāramitā alone, this is the Blessed One's answer to Indra's question. कौशिका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (Kauśika, kauśika, kauśika, Kauśika), however, Prajñāpāramitā is in the manner of not clinging to form, etc., until Prajñāpāramitā is what Bodhisattva-Mahasattvas go before in order to perfect the Prajñāpāramitā of thoroughly seeing all dharmas. This is saying that perfecting the practice of the six pāramitās in the manner of the three circles being pure, will also realize that all dharmas are without clinging because of wisdom, therefore Prajñāpāramitā is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པར་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཤིང་རྣམས་ལོ་མ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་བས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་དཔེ་ཤིང་དང་གྲིབ་མ་ལས་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིང་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ལས་ནི། ཤིང་གི་མིང་དང༌། རིགས་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེར་རུང་གི །ཤིང་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བའི་གྲིབ་མ་རྣམས་ལ་ནི། ཤིང་གི་རིགས་དང་མིང་གི་བྱེ་བྲག་དབྱེར་མི་རུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤིང་དང་འདྲ་སྟེ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་ནི་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིད་པའི་སླད་དུ། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཡོན་ཏན་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཀུན་དུ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་ལ་ལས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དགའ་བས་གཞན་ལ་བྱིན་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་གིས་བཅངས་ཤིང་སྤྱད་པ་བས་ཀྱང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ་གཞན་ལ་བྱིན་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་བདག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས། གཞན་ལ་བྱིན་ཏེ་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ན། བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ལས་དཔེ་བླངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་བྱིན་ཏེ་སྤྱོད་དུ་བཅུག་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་སྟེ། བཤད་

【汉语翻译】
这是为了说明般若波罗蜜多是所有波罗蜜多之中的主要。 憍尸迦，例如，从“如同赡部洲的树木有各种各样的叶子”到“没有特别或差异可以辨别”之间，这是在说明般若波罗蜜多比其他波罗蜜多更主要，这是从树木和树荫的比喻中说明的。从树木的颜色和形状等各种各样的事物中，可以区分树木的名称和种类。然而，对于依赖于这些树木而产生的树荫，无法区分树木的种类和名称。同样，般若波罗蜜多就像树木一样，是主要的；而其他的波罗蜜多就像树荫一样，是从般若波罗蜜多的因缘中产生的。 这是因陀罗的祈请。 世尊，般若波罗蜜多是为了圆满一切功德，具有伟大的功德，从“具有伟大的功德”到“具有普遍无边的功德”之间，这是在说明，因为般若波罗蜜多是所有波罗蜜多之中的主要，所以它具有伟大的功德，具有无量的功德，以及具有普遍无边的功德。 世尊，如果任何善男子或善女子书写并制作这部般若波罗蜜多的经卷，从“书写并制作这部般若波罗蜜多的经卷”到“如果有人书写这部般若波罗蜜多，并以法的喜悦布施给他人，那么这位善男子或善女子的福德将会大大增长”之间，这是在说明，书写并制作这部般若波罗蜜多的经卷，甚至比自己持有和使用它更有功德。就像自己供养如来的舍利，不如布施给他人让他们供养更有功德一样，从这个比喻中说明了布施这部般若波罗蜜多给他人使用更有功德。 憍尸迦，此外，如果任何善男子或善女子按照所说的那样，前往他人之处，宣说般若波罗蜜多。

【英语翻译】
This is to show that the Prajñāpāramitā is the chief of all the pāramitās. Kauśika, for example, from "like the trees of Jambudvipa have various kinds of leaves" to "no particular or difference can be distinguished," this is explaining that the Prajñāpāramitā is more important than other pāramitās, which is explained from the analogy of trees and shadows. From the various things such as the color and shape of trees, the names and types of trees can be distinguished. However, for the shadows that arise depending on these trees, the types and names of trees cannot be distinguished. Similarly, the Prajñāpāramitā is like a tree, it is the main one; while the other pāramitās are like shadows, arising from the cause of the Prajñāpāramitā. This is Indra's request. World Honored One, the Prajñāpāramitā is for the sake of completely perfecting all qualities, possessing great qualities, from "possessing great qualities" to "possessing universally boundless qualities," this is explaining that because the Prajñāpāramitā is the chief of all the pāramitās, it possesses great qualities, possesses immeasurable qualities, and possesses universally boundless qualities. World Honored One, if any son or daughter of good family writes and makes this Prajñāpāramitā into a book, from "writing and making this Prajñāpāramitā into a book" to "if someone writes this Prajñāpāramitā and gives it to others with the joy of Dharma, then the merit of that son or daughter of good family will greatly increase," this is explaining that writing and making this Prajñāpāramitā into a book is even more meritorious than holding and using it oneself. Just as offering to the relics of the Tathāgata oneself is less meritorious than giving to others to let them make offerings, from this analogy it is explained that giving this Prajñāpāramitā to others to use is more meritorious. Kauśika, furthermore, if any son or daughter of good family, according to what has been said, goes to another and explains the Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་བསྟན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བཀུར་སྟིར་བྱའོ། །ཕུ་དུད་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་དང༌། གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཏེ། གཞན་ལ་བྱིན་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཕན་ཡོན་སྔ་མ་བས་ཀྱང་དོན་དང་ཚིག་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཀྲོལ་ཏེ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་བསོད་ནམས་དང་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཕན་ཡོན་ཆེ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་སྟོན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། དོན་དམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པ་བསྟན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབས་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་ཅིང་བཤད་པ་ལས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བཤད་པ་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། ཕུ་དུད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པས་ཆོས་གང་ལ་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པར་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་ན་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པས། འདི་ཉིད་ལ་ངས་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ནང་

【汉语翻译】
而且从“教”开始，抄写这部《般若波罗蜜多》，用鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、各种乐器来供养，恭敬，尊重，供奉。直到“供养”为止，就是说受持读诵这部《般若波罗蜜多》等等，抄写成书本，布施给他人，其功德利益比之前的更大，因为向他人讲说、解释、阐明其意义和文字，所获得的功德利益更大。这样宣说，是因为宣说具有更大的利益，其理由是，如此宣说的菩萨，其行为如同佛陀世尊一般。并且，真实应该宣说的《般若波罗蜜多》，与宣说它的菩萨，这两者没有差别。而且，通过学习这部《般若波罗蜜多》，三世的佛陀、菩萨、声闻、缘觉等各自获得果位，也是因为宣说这部《般若波罗蜜多》而获得的。因此，宣说此法，功德增长广大。憍尸迦，我已如实见证了那个道理的真实性，从“证得无上圆满正等菩提”开始，到“声闻乘的善男子或善女子，以及缘觉乘的善男子或善女子，他们对于这部《般若波罗蜜多》，尚且用鲜花、花环、香、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、各种乐器来进行供养、恭敬、尊重、供奉，更何况……”为止，意思是，如来证悟成佛后，如果思考应该供养和依靠什么法，那么就应该依靠这部《般若波罗蜜多》，因为我依靠它才证悟成佛，所以我会想，我应该对它进行供养、恭敬等等，并且在世间

【英语翻译】
And from "teaching" onwards, write this Prajñāpāramitā, and make offerings with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, and various musical instruments. Respect, honor, and worship it. Up to "worship," it means that holding and reciting this Prajñāpāramitā, etc., and writing it in a book and giving it to others, the merit and benefit are greater than before, because explaining, interpreting, and clarifying its meaning and words to others brings even greater merit and benefit. This is taught because teaching in this way has greater benefits, and the reason is that the bodhisattva who teaches in this way performs actions similar to those of the Buddha Bhagavan. Furthermore, the Prajñāpāramitā that should be truly taught, and the bodhisattva who teaches it, these two are shown to be inseparable. Moreover, by studying this Prajñāpāramitā, the Buddhas of the three times, bodhisattvas, śrāvakas, and pratyekabuddhas each attain their respective fruits, also because of teaching and explaining this Prajñāpāramitā. Therefore, teaching in this way increases merit greatly. Kauśika, I have truly seen the truth of that matter, from "attaining unsurpassed, perfect, complete enlightenment" onwards, to "the sons or daughters of good families of the Śrāvakayāna, and the sons or daughters of good families of the Pratyekabuddhayāna, they would offer, respect, honor, and worship this Prajñāpāramitā with flowers, garlands, incense, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, and various musical instruments, what need is there to say..." it means that when the Tathāgata attains enlightenment and becomes a Buddha, if he thinks about what dharma he should worship and rely on, then he should rely on this Prajñāpāramitā, because I attained enlightenment by relying on it, so I would think, I should make offerings, respect, etc., to it, and in the world

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདྲ་བའམ། ང་ལས་ལྷག་པ་སུ་ཡང་མེད་དེ། ང་ལྟ་བུ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱ་བར་སེམས་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང༌། བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ཆེན་པོ་གཟིགས་ནས། དོན་དེ་ཉིད་དབང་དུ་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ། མཆོད་ཅིང་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ་འཐོབ་བོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐེག་པ་གསུམ་ཆར་གྱི། རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་བསོད་ནམས་ལྷག་པར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབུམ་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། སྐུ་གདུང་གི་ལེའུ།

【汉语翻译】
或者相似的，没有谁比我更殊胜的，像我一样也应当对这般般若波罗蜜多行供养和恭敬，如果有人想由此获得无上菩提，以及声闻和缘觉乘的行者们，供养和恭敬等等就更不用说了。见到如此重大的意义后，应当掌握这个意义，因此应当更加地对这般若波罗蜜多行供养和恭敬。为什么呢？因为从般若波罗蜜多中产生了菩萨摩诃萨们，直到缘觉乘的行者们，获得或将获得缘觉菩提，或者将会获得。这般若波罗蜜多是三乘共同的主要因，因此，如果进行供养和恭敬等，功德将会更加巨大，这是所要阐述的。般若波罗蜜多十万颂广释中的第二十三章。

第二十三章，舍利品。

【英语翻译】
Or similar, there is no one more superior than me, like me, one should also make offerings and respect to this Prajnaparamita, if one wishes to attain unsurpassed Bodhi from this, and for those who have entered the Hearer and Pratyekabuddha vehicles, there is no need to mention making offerings and respect, etc. Having seen such a great meaning, one should master this meaning, therefore, one should make even more offerings and respect to this Prajnaparamita. Why? Because from the Prajnaparamita arose the Bodhisattva Mahasattvas, until the practitioners of the Pratyekabuddha vehicle, attain or will attain Pratyekabuddha Bodhi, or will attain it. This Prajnaparamita is the main cause common to all three vehicles, therefore, if one makes offerings and respect, etc., the merit will be even greater, this is what is to be explained. The twenty-third chapter of the extensive explanation of the Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita.

Twenty-third, Chapter on Relics.

============================================================

